Tell To Teach



Introduction


Back in 2003, when I first started teaching Spanish at Summerfield Waldorf School and Farm in California, I felt lost.

The typical methods of teaching foreign languages, such as how I first learned myself, made no sense to me after having studied child development and practiced Waldorf teaching. Rudolf Steiner did not give many indications regarding how to teach foreign languages. The methods proposed by Waldorf foreign language teachers made sense to me for the first two years in Lower School, but after that, I was not completely satisfied. It was hard for me to step out of my “grammarian” mind, and at the same time, I felt I was swimming against the current.


I tried everything—I contacted everyone I could, I observed lessons, I practiced,

I tried to come up with my own ideas... nothing really worked well enough for

me. I was extremely frustrated. I knew that some children were “getting it”, but

they usually forgot by next month (or next week). I spent too many hours

preparing, and the results were not what I expected. Many alumni I met from

different Waldorf schools told me they had had Spanish, but all they learned

was a lot of songs and how to make tortillas! That was exactly what I didn’t

want for my own students.

I sat for long hours trying to fathom what my students were truly asking for,

what magic I needed to concoct so that they would easily and fluidly enter into

my Spanish-speaking world, a world that sounded and felt so different from

their English world, both worlds being deliciously enjoyable. All my attempts to

reinvent the wheel just took a toll in my health, my family life, my sanity. In my

desperation, I prayed. Soon after, a colleague introduced me to a technique

called Teaching Proficiency through Reading and Storytelling (TPRS). It seemed

strange in the beginning, but a closer look showed me that many principles

were actually congruent with Waldorf education.

I want to share how the basic techniques and philosophy behind TPRS match

recent brain research as well as the principles that Rudolf Steiner laid out

almost one hundred years ago regarding foreign language acquisition. The

result is a holistic, new idea with techniques worthy of consideration for the

teaching of foreign languages in Waldorf schools.

I chose to focus on the fourth grade curriculum because this is where foreign

language literacy actually begins in Waldorf pedagogy, and for TPRS, reading is

a crucial component.


8

Through my Waldorf Teacher Training and my personal path to become a

language teacher I have also worked on my own individual challenges. This has

become a spiritual practice to me, a way of getting to know more closely my

soul, my countrymen, and my beautiful mother-tongue, Spanish.

I would like to quote Chilean poet Pablo Neruda, one of the greatest

contemporary Spanish-speaking poets and 1971 Nobel Prize in Literature:

Qué buen idioma el mío, qué buena lengua heredamos de los

conquistadores torvos... Estos andaban a zancadas por las tremendas

cordilleras, por las Américas encrespadas, buscando patatas, butifarras,

frijolitos, tabaco negro, oro, maíz, huevos fritos, con aquel apetito voraz

que nunca más se ha visto en el mundo... Todo se lo tragaban, con

religiones, pirámides, tribus, idolatrías iguales a las que ellos traían en

sus grandes bolsas... Por donde pasaban quedaba arrasada la tierra...

Pero a los bárbaros se les caían de las botas, de las barbas, de los

yelmos, de las herraduras, como piedrecitas, las palabras luminosas que

se quedaron aquí resplandecientes... el idioma. Salimos perdiendo...

Salimos ganando... Se llevaron el oro y nos dejaron el oro... Se lo llevaron

todo y nos dejaron todo... Nos dejaron las palabras.


Confieso que he vivido, Pablo Neruda, 1973


What a great language mine is, what a good language we did inherit from

the grim conquerors ... They went by strides over the tremendous

mountain ranges, over the curled Americas, looking for potatoes,

sausages, beans, black tobacco, gold, corn, fried eggs, with that

voracious appetite never to be seen again in the world ... They swallowed

everything, with religions, pyramids, tribes, idolatries, equal to those they

brought in their big bags ... Wherever they passed, everything was razed

to the ground ... But off the boots, the beards, the helms, the horseshoes

of the barbarians, the luminous words were falling, like pebbles, the

words that stayed here, shining bright ... the language. We lost.... we

won ... They took the gold and they left us the gold ... They took

everything and left everything ... they left the words.


I Confess I Have Lived, by Pablo Neruda, 1973